muut

Kuinka löytää hyvä kääntäjä neuvotteluille

Sisällysluettelo:

Kuinka löytää hyvä kääntäjä neuvotteluille

Video: 42 matkailun vinkkejä vuonna 2021 2024, Heinäkuu

Video: 42 matkailun vinkkejä vuonna 2021 2024, Heinäkuu
Anonim

Venäjällä julkaistaan ​​vuosittain tuhansia kääntäjiä. Vaikuttaa siltä, ​​että henkilö on saanut ammatillisen koulutuksen ja puhuu vieraita kieliä. Mutta todellisuudessa usein käy ilmi, että erikoistutkinto ei ole kaikki. Hyvän kääntäjän löytäminen yritysneuvotteluihin voi olla vaikeaa. Jotta neuvotteluista ei tulisi painajaisia, on noudatettava joitain perusteita kääntäjää valittaessa.

Image

Kääntäjän ammatin historia on juurtunut syvästi historiaan. Voidaan jopa olettaa, että ensimmäiset puheen tulkit ilmestyivät takaisin raamatun aikoina, jolloin legendan perusteella Jumala vihasi ihmisiä ja loi monikielisyyden. Kääntäjistä tuli pelastus ihmisille, jotka eivät enää ymmärtäneet toisiaan. Heitä kutsuttiin eri tavalla: tolmakseiksi, basmakeiksi, tulkeiksi. Mutta ammatin ydin oli yksi - olla välittäjänä kahden tai useamman eri kieltä puhuvan ihmisen keskustelussa. Kuten tiedät, kääntäjän ammatti oli vanhassa aika vaarallinen. Tulkki voidaan kiduttaa ja jopa teloittaa ulkomaalaisten puheen vääristyneestä pitämisestä tärkeissä valtionneuvotteluissa. Jotta vältettäisiin olosuhteet, joissa neuvottelujen lopputulos voi olla epäonnistuminen, asiantuntijaa valittaessa on noudatettava joitain sääntöjä.

erikoistuminen

Ensinnäkin, sinun on muistettava, että jos kääntäjä puhuu vieraita kieliä, tämä ei tarkoita, että hän voi tehdä käännöksiä mistä tahansa aiheesta. Ja jos törmäät yleiseen kääntäjään, joka on valmis kääntämään kaiken monimutkaisuuden ja suunnan, sinun pitäisi miettiä kahdesti ennen palkata häntä. Erikoistuneen aiheen kielimateriaali sisältää valtavan määrän termejä, joissa kääntäjän tulisi, ellei ymmärrä, niin ainakaan eksyä. Tämä pätee erityisesti siirtoihin taloudellisista, oikeudellisista, pankki- ja teknisistä aiheista. Loppujen lopuksi väärin ymmärretty merkitys voi muuttua sarjaksi virheitä. Siksi etsitään tulkkia osallistumaan yritysneuvotteluihin, päätetään, mistä keskustellaan ja millaisista kysymyksistä keskustellaan, ja valitse sopivan erikoistumisen tulkki.

Samanaikainen tai peräkkäinen käännös?

Sinun on myös päätettävä, millainen käännös asiantuntijan tulisi suorittaa. Tulkintaa on kahta tyyppiä: peräkkäinen ja samanaikainen. Peräkkäisessä käännöksessä neuvottelijat tekevät pieniä puheosia, mieluiten 5-6 lauseita kukin, ja sitten tekevät tauon, jotta kääntäjä voi kääntää sanotun. Tällaiset neuvottelut kestävät luonnollisesti pidempään, mutta käännöksen tarkkuus on parempi. Samanaikainen käännös edellyttää, että kääntäjä kääntää samanaikaisesti puhujan puheen kanssa, useiden sekuntien erolla. Tämäntyyppinen käännös vaatii ylimääräisiä multimedialaitteita ja kääntäjän eristämisen. On ymmärrettävä, että toimistoympäristössä, jopa erillisessä huoneessa, samanaikainen kääntäminen ei ole mahdollista.

Omat varat

Joskus yritykset, jotka yrittävät vähentää henkilöstön palkkauskustannuksia, ottavat mukaan vieraita kieliä puhuvat työntekijät. Tämä kanta on virheellinen. Kaikki ihmiset, edes sujuvasti vieraat kielet, eivät osaa tulkita ammattitasolla. Tarkoitan välittää merkitys, ehkä kyllä. Käännä varmasti - on epätodennäköistä. Ei ole turhaa, että käännöstieteiden tiedekuntien opiskelijat ovat tutkineet käännöstekniikkaa, sen kielellisiä näkökohtia, venäjän ja vieraiden kielten kieliopin eri osia monien vuosien ajan, mukaan lukien puhetyylit, leksikologia jne. Kuinka välittää huumoria henkilölle? Kuinka kiertää kuumia kohtia, jotka koskevat usein neuvottelijoiden kulttuurisia ja eettisiä eroja? On vain yksi vastaus: Jotta kokouksen tulos sopisi sinulle, tarvitset erikoistuneen kääntäjän.

Suositeltava